<Header>
<Author: 王維>
<Title: 九月九日憶山東兄弟>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: 9/9, Thinking of My Brothers East of The Mountains>
<BookPage: 1>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
獨在異鄉爲異客，
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處，
遍插茱萸少一人。
<End Poem>
<Translation>
Each year on this auspicious day, alone and foreign
here in a foreign place, my thoughts of you sharpen:
far away, I can almost see you reaching the summit,
dogwood berries woven into sashes, short one person.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Each year on this auspicious day, alone and foreign here in a foreign place,
my thoughts of you sharpen:
far away, I can almost see you reaching the summit,
dogwood berries woven into sashes, short one person.
<End Formatted Translation>